Monday, November 27, 2006
AMELIA ROSELLI
Amelia Roselli - (1930/1996)
Amelia Rosselli nació en 1930 en París donde Carlo, su padre, un reconocido intelectual antifascista, había buscado refugio. En 1937, Carlo y su hermano Nello fueron asesinados por el servicio secreto de Mussolini. La niña poeta vivió desde entonces en una especie de huida permanente. Primero se instaló con su madre, británica, en Inglaterra, y más tarde en Estados Unidos, donde comenzó a tomar clases de dibujo, de literatura y, sobre todo, de música. Aunque nunca dejó de escribir en francés e inglés, los primeros textos de la Rosselli se publicaron en italiano en los ‘60 y fueron elogiados por Pier Paolo Pasolini y Andrea Zanzotto.
La poética de Amelia Rosselli obliga a repensar uno de los mitos fundacionales de la lírica moderna: el que afirma, de Vico en adelante, su carácter de lengua materna del género humano. En la poesía de Rosselli la lengua materna es la articulación de diferencias. Se trata de una escritura que se inicia en el vacío que separa al judeo-romano de los Rosselli del francés natal y del inglés materno y de aprendizaje. Recluida en un magma lingüístico en el que nunca está del todo, la voz poética de Rosselli es la repetición obsesiva, mántrica, de escrituras heterogéneas; es una “gramática de los pobres” que reescribe –balbuceando, tartamudeando– restos textuales de una tradición literaria plurilingüe que va de los metafísicos ingleses a Rimbaud, de Ezra Pound a Montale y a Dino Campana. Amelia Rosselli se suicidó en Roma en 1996.
Poema I
"Si la culpa es de los hombres entonces que venga Dios
a llamarme afuera de la muralla de su recinto grosero
verdoso como el alfabeto que no encuentro. Si la pared
es una triste historia de conjunciones fracasadas,
persiga yo entonces a las liebres en ayunas de mi tiranía,
sepa ayunar hasta que advenga la gran gloria.
¡Si el infierno es algo voraz yo temo estar entonces
entre aquellos que llevan las llamas en la boca y no
se alimentan de aire! Pero el viento veloz que sopla
más allá de los confines sabe coronar mis sueños también
con albas felices."
Poema II
"¡Todo el mundo es viudo si es verdad que sigues caminando
todo el mundo es viudo si es cierto! ¡Todo el mundo
es cierto si es cierto que sigues caminando todavía, todo el
mundo es viudo si no te mueres! Todo el mundo
es mío si es verdad que no estás vivo sino sólo
una linterna para mis ojos oblicuos. Ciega quedé
desde tu nacimiento y la importancia del nuevo día
es sólo noche por tu lejanía. ¡Ciega soy
pues tú sigues caminando! Ciega soy pues tú caminas
y el mundo es viudo y el mundo es ciego si tú caminas
todavía aferrado a mis ojos divinos."
Poema III
Yo he cambiado de residencia, ya no soy la flor
tímida colgada donde estaban los sauces y no quiero tus ternezas
que cruel combato porque yo ya no tengo ternura.
Si quieres rozar mi tumba con tus delicadas manos
pon una pesada piedra de hierro sobre la blanca lápida que me
cubre, y escribirás
el verso que cierra
eI intenso parangón
Si no existiera esta crueldad mía y de otros si no
existieran esas alargadas piernas, esos dorsos desnudos y gráciles
bajo la hierba. No lograrás tu objetivo, antes de
pasar por mis canales estrechos y duros.
.......................
Las flores crecen como dones y después
se dilatan
una vigilancia aguda las silencia
no cansarse jamás de los dones
El mundo es un diente arrancado
no me pregunten por qué
hoy tengo tantos años
la lluvia es estéril.
Buscando las semillas destruidas
eras la unión marchita que buscaba
robar el corazón de otro para después
usarlo.
La esperanza es un daño quizá definitivo
las monedas resuenan crudas en el
mármol
de la mano.
Convencía al monstruo de que se
escondiera
en los cuartos limpios de un albergue
imaginario
había en el bosque pequeñas víboras
embalsamadas.
Me disfracé de cura de la poesía
pero para la vida estaba muerta
las vísceras que se pierden
en el barullo
mueres barrido por la ciencia
El mundo es sutil y plano:
Deambulan allí pocos elefantes, obtusos.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment